而且在重新校對的時候發現這篇真不是普通的難翻=.=
主要是很難對他語句中的意思找出恰當的翻譯,結果弄得一些地方語無倫次的。
雖然盡量修是盡量修. . . . . .不過還是深深感覺業餘的無力0.0
以下註釋:
註1:雪利查佛-用雪利酒製成的英式冷布丁,通常是用水果、蛋糕或餅乾加上奶油或是奶黃裹成的。我比較好奇的是這東西沒有一個比較正式的譯名?
註2:迪克達斯特德尼-直接貼圖比較快。
非常有趣的是我完全找不到這部的中文譯名,最接近的是瘋狂大賽車,但不是他們的本篇。
註3:Taffer-這個就有趣了,根據遊戲內的說法,這個字就是Trickster的變體,也就是一代大魔王,通常是拿來罵一些罪犯或是小賊的話。如果你看過有人把"hell"拼成"heck"的,差不多就是這個意思-一方面避諱一方面比較不那麼傷人。
也因為這樣,這個詞變成神偷系列相當指標的一個單字。
註4:艾羅爾佛林-澳洲籍的好萊塢影星,以扮演浪蕩劍俠的角色而聞名於世。
有時候我在想,吱吱有時間在維基上竄改歷史,那為什麼不順便把資料翻譯一下呢,害得我還要花大把時間查英文資料=.=
看起來就這樣了,感覺前幾篇的註釋都參雜了太多廢話,最近要精簡一點0.0。
沒有留言:
張貼留言